Oversættelsestjenesten
Institutionens juridiske oversættelsestjeneste, der består af 600 jurister, forestår oversættelsen af de retslige dokumenter, som Den Europæiske Unions Domstol behandler. Tjenesten sikrer ligeledes en tilfredsstillende afvikling af sagsbehandlingen og flersproglige udbredelse af retspraksis, hvorved alle unionsborgere gives adgang til Unionens retsinstanser og EU-retspraksis, uanset deres sprog.
De juridiske tekster, der skal oversættes er meget forskellige og varierer i forhold til forskellige forhold: sagens art, indhold, dokumenttype (processkrift, forslag til afgørelse fra generaladvokaterne, domme, kendelser), sproget, stilen, længden, retstraditionen hos ophavsmanden, mv.
Arbejdet for Domstolen
Omkring en tredjedel af teksterne oversættes af eksterne samarbejdspartnere (freelance). Der er tale om fysiske eller juridiske personer med hvilke Domstolen har indgået en kontrakt, som er baseret på meget strenge regler om fortrolighed, og med hvilke Domstolen arbejder tæt sammen. Da kvalitetsmålene for oversættelserne er meget høje, bistås freelanceoversætterne af Domstolens oversættelsestjeneste for at nå disse mål.
Fleksible arbejdsbetingelser
Freelanceoversætterne kan frit vælge, hvor de vil arbejde, da kontrakterne ikke udføres på stedet (men ved hjælp af telefon, e-mail og forskellige internetplatforme). I øvrigt kan freelanceoversætterne acceptere den mængde oversættelsesarbejde, som passer dem, i forhold til de forskellige frister. Denne samarbejdsform kan således også udøves som en bibeskæftigelse, navnlig af jurister.
Udvælgelsesprocedure
Freelancere udvælges i henhold til en udbudsbekendtgørelse, som offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende. Disse udbudsbekendtgørelser, der dækker et stort antal sprogkombinationer, er åbne, hvilket vil sige, at nye kontrahenter på ethvert tidspunkt kan inddrages. De personer, der udvælges på grundlag af prøveoversættelser, hvis udførelse i øvrigt ikke kræver rejseaktivitet, indgår en rammeaftale med Domstolen.
Åbent marked og vedvarende konkurrence
Kontraktparterne opstilles på en liste, hvor rækkefølgen bestemmes af såvel kvaliteten af de bedømte oversættelser og den pris, som kræves af kontraktparten. Oversættelsesarbejde vil jævnligt blive tilbudt freelancerne i henhold til denne rækkefølge. Rækkefølgen vurderes periodisk i forhold til kvaliteten af de ydelser, som udføres, hvilket bl.a. gør det muligt at tage hensyn til nye bud.
Udbuddet for juridisk oversættelse er i udbud i hele kontraktperioden (højst 48 måneder), forudsat at det maksimale antal medkontrahenter for den pågældende delaftale ikke er nået (det maksimale antal medkontrahenter for en given delaftale fremgår af udbudsbekendtgørelsen for det pågældende udbud). Bortset herfra kan enhver fysisk eller juridisk person fremsende en anmodning om deltagelse i kontraktperioden, hvorefter Domstolen med regelmæssige mellemrum vil bedømme de nye anmodninger om deltagelse, som den modtager.
Anmodninger om oplysninger/deltagelse kan sendes til: E-mail: freelanceDA@curia.europa.eu
Praktiske oplysninger
Enhver kvalificeret person, der som freelance ønsker at oversætte tekster i henhold til de sprogkombinationer, som er angivet i udbudsbekendtgørelserne, kan indgive en anmodning om deltagelse.
Disse udbudsbekendtgørelser, der er de eneste, som er autentiske, er tilgængelige her: Freelanceoversættere - Den Europæiske Unions Domstol - CURIA
Udbudsdokumenter
- Udbudsbekendtgørelse (jf. de nedenfor anførte links til udbudsbekendtgørelsen afhængigt af målsproget)
- Skrivelse med opfordring til at deltage
- Udbudsbetingelser EN | FR
Bilag 1 – Faglig formåen
Bilag 2 – Den obligatorisk ansøgningsformular
Bilag 3 – Formular vedrørende retlig enhed EN | FR
Bilag 4 – Tro og love-erklæring vedrørende udelukkelses- og udvælgelseskriterierne
Bilag 5 – Forside til tilbuddet EN | FR
Bilag 6 – Finansielt forslag (»pristilbud«) EN | FR
Bilag 7 – Model for rammeaftale EN | FR
Nærværende udbudsprocedure har to etaper:
- Første etape: kontrol af udelukkelses- og udvælgelseskriterier for at vælge de ansøgere, som opfordres til at afgive bud
Indledningsvis opfordres du, hvis du er interesseret i denne kontrakt, til at indgive en anmodning om deltagelse. - Anden etape: tildeling af rammeaftaler på grundlag af bedømmelsen af de bud, som er afgivet af de ansøgere, som er blevet opfordret hertil
Derefter er det kun de ansøgere, som er blevet udvalgt under den første etape, som opfordres til at afgive et bud. Ethvert bud fra en fysisk eller juridisk person, som ikke er blevet opfordret til at afgive bud, vil blive afvist.
De i denne henseende relevante dokumenter, som indeholder alle nødvendige oplysninger for hver fase, kan konsulteres på følgende måde:
1- Dokumenter, der er nødvendige for at oprette en anmodning om deltagelse (udvælgelsesfasen):
- Den udbudsbekendtgørelse, som anmodningen om deltagelse vedrører (jf. nedenstående link til udbudsbekendtgørelserne i forhold til målsprog)
- Skrivelse med opfordring til at deltage PDF
- Den obligatoriske ansøgningsformular Word
- Tro og love-erklæring vedrørende udelukkelses- og udvælgelseskriterierne Word
Ansøgerne bedes udfylde deres anmodning om deltagelse på udbudsbekendtgørelsens målsprog.
De underskrevne anmodninger om deltagelse fremsendes pr. e-mail (ansøgningsskema (på målsproget) underskrevet og scannet vedhæftes) eller pr. brev (underskrevet ansøgningsskema (på målsproget)). Link til en online-lagring af dokumenter accepteres ikke.
Fristen for modtagelse af anmodninger om deltagelse er angivet i punkt IV.2.2) i udbudsbekendtgørelsen. Da udbuddet er permanent, kan der efterfølgende stadig indgås kontrakter, således at nye kontraktparter kan indtræde. Anmodninger om deltagelse, som indgives efter den angivne frist, vil derfor blive taget i betragtning, såfremt det maksimale antal kontraktparter for delaftalen (sprogkombination) ikke er nået.
2- Dokumenter, der er nødvendige ved udvælgelse og opfordring til at afgive et bud (tildelingsfasen):
- Den udbudsbekendtgørelse, som opfordringen til at afgive et bud vedrører (jf. nedenstående link til udbudsbekendtgørelserne i forhold til målsprog)
Ansøg her

Den Europæiske Unions Domstol
Online
For yderligere oplysninger:
FreelanceDA@curia.europa.eu
LJA-4887
Deltid, Fuldtid, Kontrakt/Projekt
Sprog og translatørarbejde
20-11-2025 17:00
Tilbage til søgning